top of page

"Sessiz Gemi" (Traducción)

Actualizado: 16 may 2019

Traducción por: Sebastián Naranjo Monsalve

sebastian.naranjom@udea.edu.co


Sessiz Gemi (1930)


Yahya Kemal Beyatli (1884-1958)


Artık demir almak günü gelmişse zamandan

Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.


Hiç yolcusu yokmuş gibi sessizce alır yol;

Sallanmaz o kalkışta ne mendil, ne de bir kol.


Rıhtımda kalanlar bu seyahatten elemli,

Günlerce siyah ufka bakar gözleri nemli,


Biçare gönüller! Ne giden son gemidir bu!

Hicranlı hayatın ne de son matemidir bu.


Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler;

Bilmez ki giden sevgililer dönmeyecekler.


Bir çok gidenin her biri memnun ki yerinden,

Bir çok seneler geçti; dönen yok seferinden.


Navío silencioso


Si ha llegado ahora el día de levar anclas del tiempo

Hacia lo desconocido va un navío que parte desde este puerto.


Como si no tuviese pasajero alguno emprende camino silencioso;

Sin agitarse en la partida ningún pañuelo, ningún brazo.


Con tristeza en el muelle los que quedan,

Durante días con ojos húmedos el negro horizonte contemplan,


¡Desdichados corazones! ¡Este navío no es el último que parte!

Ni aun este el último lamento de sus tristes vidas.


En la tierra el amado y el amante esperan vanamente,

Pues ignoran que no volverán los enamorados que parten.


Quizá cada uno de los muchos que se van está satisfecho en su lugar,

Pues muchos años han pasado,

y ninguno de su expedición ha regresado.

Entradas recientes

Ver todo

留言


Suscríbete

y recibirás cada publicación por correo

© 2018 Red de Estudiantes de Filología

  • Icono social Instagram
  • Fb
bottom of page