"Sessiz Gemi" (Traducción)Sebastian Naranjo15 may 20191 Min. de lecturaActualizado: 16 may 2019Traducción por: Sebastián Naranjo Monsalvesebastian.naranjom@udea.edu.co Sessiz Gemi (1930) Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) Artık demir almak günü gelmişse zamandanMeçhule giden bir gemi kalkar bu limandan. Hiç yolcusu yokmuş gibi sessizce alır yol;Sallanmaz o kalkışta ne mendil, ne de bir kol.Rıhtımda kalanlar bu seyahatten elemli, Günlerce siyah ufka bakar gözleri nemli,Biçare gönüller! Ne giden son gemidir bu! Hicranlı hayatın ne de son matemidir bu. Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler; Bilmez ki giden sevgililer dönmeyecekler.Bir çok gidenin her biri memnun ki yerinden, Bir çok seneler geçti; dönen yok seferinden. Navío silenciosoSi ha llegado ahora el día de levar anclas del tiempoHacia lo desconocido va un navío que parte desde este puerto.Como si no tuviese pasajero alguno emprende camino silencioso;Sin agitarse en la partida ningún pañuelo, ningún brazo.Con tristeza en el muelle los que quedan,Durante días con ojos húmedos el negro horizonte contemplan,¡Desdichados corazones! ¡Este navío no es el último que parte!Ni aun este el último lamento de sus tristes vidas.En la tierra el amado y el amante esperan vanamente,Pues ignoran que no volverán los enamorados que parten.Quizá cada uno de los muchos que se van está satisfecho en su lugar,Pues muchos años han pasado,y ninguno de su expedición ha regresado.
Operative Bildlichkeit mit und ohne Algorithmen (Traducción)Iconicidad operativa: con o sin algoritmos Sybille Krämer Simposio: Imagen – algoritmo – Bauhaus Universidad de Antioquia, Medellín –...
留言