top of page

Dos poemas de Émile Verhaeren (Traducción)

Traducción realizada por Andrea Oliveros*

darkmoonster@gmail.com


VAGAMENTE


Ver una flor allí, frágil, descuidada

A punto de dormir sobre el borde de una rama suave

En compás de la noche, frágil y relajada,

Dormir,- y de repente ver brillar el claro de luna en el aire,

Lucir, como una piedra, un insecto que baila,

Aquel nácar huyendo a lo largo de un rayo de oro

- Y observar el horizonte un navío que baila,

Sobre su ancla que se envanece y procura su vuelo

Un navío a lo lejos va hacia playas lejanas

Y las islas y los paraísos y los éxodos

Y los adiós; - y así, a esas cosas lejanas,

A esas cosas nocturnas confían los azares:

Temer si la flor cae o si el insecto pasa

O si el navío parte con el favor de los vientos,

Hacía las tempestades y hacia la espuma y hacia el espacio

Bailar, hacia el gran oleaje, con el sonido del hielo…

¡Tu recuerdo! – y mezclar esos presagios,

A ese navío, a este insecto, a esta flor,

Tu recuerdo que vuela, así como las nubes,

Durmiendo a sombra y a oro de mi dolor.


LA NOCHE


Desde que el firmamento se hace noche

Con los mazos duros y los bloques taciturnos,

La sombra se bate entre muros y mazmorras nocturnas

Como un Escorial vestida de plata negra.

El cielo prodigioso domina, inflamado de astros

- la Bóveda de ébano y de oro donde abundan los ojos

Y se erigen, de una corriente, esa cúpula de fuegos,

Las hayas y los pinos, como pilastras.

Como sábanas blancas iluminadas de antorchas

Los lagos brillan, con golpes de luminarias estelares,

Los campos, se cortan, en cuadrangulares cerradas

Y deslumbran, así con enormes sepulcros.

Y aquella, con sus esquinas y salas fúnebres

Toda entera construida en misterio, en terror,

La noche parece el palacio negro de un emperador

Apoyado en algún lugar, a lo lejos, de las tinieblas.


*A partir de: Émile Verhaeren, Poèmes: les bords de la route. Les Flamandes. Les moines. Société du Mercure de France, Paris. 1895.

366 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Operative Bildlichkeit mit und ohne Algorithmen (Traducción)

Iconicidad operativa: con o sin algoritmos Sybille Krämer Simposio: Imagen – algoritmo – Bauhaus Universidad de Antioquia, Medellín – Colombia 1. ¿Qué significa ‘iconicidad operativa’? El significado

bottom of page